Gugl je uveo funkciju prevodioca za hijeroglife "Fabricius", koji koristi kompjutersko učenje za dekodiranje drevnih egipatskih znakova.
Ova funkcija dodata je već postojećoj Gugl aplikaciji "Umjetnost i kultura".
Ona omogućava korisnicima da prevode vlastite riječ i emotikone, koji se mogu dijeliti na društvenim mrežama.
Gugl navodi da je "Fabricius" prvi takav alat koji će biti usavršavan pomoću kompjuterskog učenja kako bi se hijeroglifi mogli sasvim razumjeti.
Verzija "Fabricius-a" za kompjutere ponuđena je i profesionalnim egiptolozima, antropolozima i istoričarima, kao podrška njihovim istraživanjima.
"Iako je to impresivno, još ne može da zamijeni potrebu za visokoobučenim stručnjakom za čitanje drevnih natpisa", navodi Roland Enmarh, profesor egiptologije na Univerzitetu u Liverpulu.
I dalje ostaju velike prepreke za čitanje hijeroglifa jer se oni ručno izrađuju i tokom vremena izuzetno variraju na nivou slikovnih detalja i razlika između pojedinih klesara i slikara.
Softver daje mogućnost korisniku da učita fotografije stvarnih hijeroglifa pronađenih na artefaktima, te da ih digitalno poboljša zbog bolje analize simbola.
Korisnici mogu da prate obrise hijeroglifa koje softver pokušava da poveže sa sličnim simbolima u bazi podataka, omogućujući im da pretražuju različita značenja i pokušaju dešifrovati nalaze.
Alat Gugl-a radi pomoću analize istorijskih zapisa i definicija jezika.
Istraživači, takođe, mogu da napišu i retuširaju izblijedjele simbole u ovom programu.
Uvođenje softvera poklopilo se sa godišnjicom otkrića kamena "Roseta", koji je stručnjacima prvi omogućio da nauče da čitaju egipatske hijeroglife, navode agencije.
Novi alat za hijeroglife trenutno je dostupan na engleskom i arapskom jeziku.
Šta Vi mislite o ovome?