Automatski prevodi sa drugih jezika lako mogu odvesti na pogrešan trag, nasmijati pa i zbuniti na putovanjima.
No doslovna značenja nekih riječi iz stranih zemalja pomažu da shvatimo kako su pojmovi koje karakterišu nastali.
Osjećaj koji imamo dok se ježimo na koncertu ili u galeriji dok gledamo umjetničko djelo zapisan je u španskim rječnicima, na sjeveru postoje desetine naziva za irvase, a kod Japanaca poseban izraz za knjige koje ste kupili, ali ih niste pročitali...
Chuột túi: Štakorov džep
Mnogi vijetnamski nazivi za životinje zvuče kao da je ekipa veseljaka posjetila zoološki vrt i počela lupetati ono čega su se prvog sjetili.
Tako je morski pas postao "debela riba", tvor je "smrdljiva lisica", a pavijan - "majmun s psećom glavom".
Strozzapreti: Davitelj sveštenika
Uvrnuta italijanska tjestenina nema ništa manje uvrnut naziv.
Strozzapreti bi se u doslovnom smislu prevodilo kao ubica, odnosno "davitelji sveštenika". Nastala je u 17. vijeku iz revolta prema pohlepnim sveštenicima koji su neumjereno jeli i pili.
Papier vampier: Vampir za papir
Afrikanci imaju pregršt riječi koje u doslovnom prevodu nasmijavaju. Klamerica je "vampir za papir", kokice su "kukuruz koji skače", a marihuana je "nalik duvanu".
Glühbirne:Svjetleća kruška
Prevedete li doslovno s njemačkog sijalicu, dobićete "svjetleću krušku", a neki od njihovih prevoda našem jeziku i nisu toliko neobični.
I kod njih je puž golać "goli puž", rječnik "knjiga riječi", a bolnica "bolesna kuća".
Dian nao: Električni mozak
Kineski se strancima čini preteškim, ali i on ima neke zanimljive prevode, a jedan od primjera je prevod riječi računar, koji doslovno znači "električni mozak".
Bergmal: Jezik stijena
Islanđanima je njihov prevod jeke posve logičan, jer smatraju da je ona upravo jezik stijena koji nastaje odbijanjem zvukova o zidove ili stijene - baš kao da komuniciraju.
Spookasem: Dah duha
Iako niti šećerna vuna kod nas, pamučni slatkiš (cotton candy) na engleskom ili vilinske niti u Australiji možda ne zvuče najozbiljnije, Afrikanci drže prvo mjesto u kreativnosti.
Doslovan prevod kod njih bi glasio "dah duha" ili "dušji dah".
Ain htaung: Kućni zatvor
U Mjanmaru imaju svoj doživljaj braka, koji se prevodi kao "kućni zatvor", a ženiti se bilo bi "padati u brak", odnosno "zatvor".
Šta Vi mislite o ovome?