Аутоматски преводи са других језика лако могу одвести на погрешан траг, насмијати па и збунити на путовањима.
Но дословна значења неких ријечи из страних земаља помажу да схватимо како су појмови које карактеришу настали.
Осјећај који имамо док се јежимо на концерту или у галерији док гледамо умјетничко дјело записан је у шпанским рјечницима, на сјеверу постоје десетине назива за ирвасе, а код Јапанаца посебан израз за књиге које сте купили, али их нисте прочитали...
Chuột túi: Штакоров џеп
Многи вијетнамски називи за животиње звуче као да је екипа весељака посјетила зоолошки врт и почела лупетати оно чега су се првог сјетили.
Тако је морски пас постао "дебела риба", твор је "смрдљива лисица", а павијан - "мајмун с псећом главом".
Strozzapreti: Давитељ свештеника
Уврнута италијанска тјестенина нема ништа мање уврнут назив.
Strozzapreti би се у дословном смислу преводило као убица, односно "давитељи свештеника". Настала је у 17. вијеку из револта према похлепним свештеницима који су неумјерено јели и пили.
Papier vampier: Вампир за папир
Африканци имају прегршт ријечи које у дословном преводу насмијавају. Кламерица је "вампир за папир", кокице су "кукуруз који скаче", а марихуана је "налик дувану".
Glühbirne:Свјетлећа крушка
Преведете ли дословно с њемачког сијалицу, добићете "свјетлећу крушку", а неки од њихових превода нашем језику и нису толико необични.
И код њих је пуж голаћ "голи пуж", рјечник "књига ријечи", а болница "болесна кућа".
Dian nao: Електрични мозак
Кинески се странцима чини претешким, али и он има неке занимљиве преводе, а један од примјера је превод ријечи рачунар, који дословно значи "електрични мозак".
Bergmal: Језик стијена
Исланђанима је њихов превод јеке посве логичан, јер сматрају да је она управо језик стијена који настаје одбијањем звукова о зидове или стијене - баш као да комуницирају.
Spookasem: Дах духа
Иако нити шећерна вуна код нас, памучни слаткиш (cotton candy) на енглеском или вилинске нити у Аустралији можда не звуче најозбиљније, Африканци држе прво мјесто у креативности.
Дослован превод код њих би гласио "дах духа" или "душји дах".
Ain htaung: Кућни затвор
У Мјанмару имају свој доживљај брака, који се преводи као "кућни затвор", а женити се било би "падати у брак", односно "затвор".
Шта Ви мислите о овоме?