Čuvena pjesma Milutina Bojića "Plava grobnica", koja predstavlja monumentalni lirski spomenik srpskom stradanju u Prvom svjetskom ratu, dobila je prvi cjeloviti prepjev na engleskom jeziku.
Poslije nekoliko proznih prevoda i djelimičnih prepjeva, na stogodišnjicu pobjede u Prvom svjetskom ratu, ova veličanstvena elegija herojstva i mučeništva u svoj punoj ljepoti je postala dostupna i svjetskoj publici, pišu "Večernje novosti".
Englesku verziju "Plave grobnice" sačinio je arhitekta, pjesnik i likovni umjetnik Zoran Bogdanović, a njegovo djelo uz prateći istorijski kontekst uvršteno je u kolekciju biblioteke "Milutin Bojić" u Beogradu.
Na sajtu ove ustanove se može naći integralni tekst pjesme na oba jezika, kao i istorijska pozadina pjesme na engleskom jeziku.
Na prepjevu "Plave grobnice" Bogdanović je radio sedam godina, sa prekidima, kako bi, kaže on, pokušao da se oduži slavnim precima, ali i da pomogne afirmaciju srpskog doprinosa savezničkoj pobjedi 1918. godine.
Bogdanović je rekao za "Novosti" da ova antologijska pjesma predstavlja srpski doprinos svjetskoj kulturnoj baštini, ali i promoviše srpsku kulturu, te da je sada dostupna publici koja čita na engleskom jeziku u svijetu.
On je naveo da se na ovaj način širi svijest u svjetskoj javnosti o nedovoljno poznatoj, a veoma zanačajnoj ulozi srpskog naroda i srpske vojske u Prvom svjetskom ratu.
Prepjevi pjesama se bitno razlikuju od proznih prevoda, koji se češće sreću u literaturi, a cilj je da se dočara pjesma u cjelini, uzimajući u obzir ne samo značenje riječi, već i ritam i rimu i cjelokupan duh i atmosferu.
Šta Vi mislite o ovome?